亚当&1扎加耶夫斯基(Adam Zagajewski)(1945-2021),波兰著名诗人、随笔散文家和小说家。他于1945年出生在利沃夫(今属乌克兰),毕业于雅盖隆大学哲学系。从60年代末到70年代初,扎加耶夫斯基积极投身于波兰“新浪潮”诗歌运动,作为主要理论阐述者和代表诗人闻名。因持不同政见,他于1982年移居巴黎,后往来于巴黎和美国之间,直到2002年才返回波兰。亚当&1扎加耶夫斯基于当地时间2021年3月21日逝世于波兰克拉科夫,享年75岁。
未写的哀歌,给克拉科夫的犹太人
约瑟夫大街是最悲哀的,像新月一样多余,
没有一棵树,虽然并非毫无迷人之处,
它也有着大教区,离别,宁静坟墓的迷人处;
在夜晚影子从各相邻的地方聚集在这里,
有些甚至是由火车从附近小城带来的。
约瑟夫是主的偏爱,但他的街道不识幸福为何物,
没有法老的事迹使它闻名,它的梦悲伤,它的岁月贫乏。
.
在圣体大教堂我为逝者点燃蜡烛,
他们住在远处——我不知道何处——
我感到他们也在这红红的火光里取暖,
像下第一场雪时无家可归者围在火边。
我走在卡兹米厄的小路上想起那些失踪的人。
我知道失踪者的双眼是像水一样的,不会
被看见——你只能淹没在中间。
听得见夜里的脚步声——但看不到一个人。
他们继续走着,虽然这里空无一人,穿带钉长靴妇女的
脚步,旁边是刽子手静悄悄、几近温柔的步子。
那是什么?在城市之上,
黑色的记忆移动仿佛彗星从高处滑落。
李以亮 译
雨的轶事
我漫步树荫的篷帐下
而雨点偶然触及我
仿佛在问:
你的欲望是受苦,
啜泣?
.
柔和的空气,
湿润的叶子;
——香味是春天,香味是悲伤。
李以亮 译
没有童年
那麽你的童年像什麽?一个
令人厌烦的记者快结束时问。
没有童年,只有黑色鸦群
和渴望电流的有轨电车,
身披十字褡的胖神父,
以及青铜脸色的班主任。
没有童年,只有期冀。
槭树叶子在夜里闪烁磷光,
雨水湿润着黑暗歌手的嘴唇。
王家新 译
为诗一辩,等等
是的,为诗一辩,说那是最高虚构,等等,
但是在一个夏日傍晚的小镇上,
花园飘浮而一些猫蹲在门口的
台阶上,那麽安静,像是一些中国哲人。
王家新 译
维琴察的早晨
——纪念约瑟夫•布罗茨基和克日什托夫•基耶斯洛夫斯基
太阳这么纤弱,这么幼嫩,
我们都有点害怕;一个不小心的动作
也有可能抓破它,仅仅喊一声——如果有谁
试着喊——也可能伤及它;只有疾飞的雨燕,
翅膀硬如铸铁,
敢于纵情歌唱,因为它们刚在泥巢里
度过短暂、不安的童年,
挨着兄弟姐妹,疯狂的小行星,
黑如森林的桨果。
.
小餐馆里困倦的侍者——黑夜最后的影子
在他双眼下会合——往大衣袋里
掏着零钱,咖啡散发庄严的油墨味,
甜味和阿拉伯味。天空的湛蓝
应允着一个漫长的下午,一个无尽的白昼。
我仿佛第一次看见你们。
就连这座帕拉第奥建筑的圆柱也似乎
是新生的,它们从黎明的潮水中升起,
像维纳斯,你们年长的同伴。
.
从乱涂乱抹中开始,计算损失,计算死者,
开始新的一天而没有你们,首先是你,
我们葬你两次,哀悼你两次,
你活了两次且跟别人一样强,在两个大陆,
用两种语言,在现实世界和想像世界——然后是你,
有着清秀端正的面容,那目光放大了
各种物体和和心灵(永远太小)。
你们两个都走了,从现在起我们将过一种双重生活,
同时在光里和影里,在明亮的阳光
和石头般的厅堂的冰冷里,在悲伤中和欢乐中。
译注:维琴察是意大利城镇,以帕拉第奥建筑闻名。布罗茨基(1940-1996)美籍俄罗斯诗人,用俄语和英语写作,在纽约逝世,其遗体后来迁往威尼斯埋葬。基耶斯洛夫斯基(1941-1996),著名波兰导演。
黄灿然 译
关注读睡,诗意栖居
面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明。读睡诗社创办于2015年11月16日,诗社以“为草根诗人发声”为使命,以弘扬“诗歌精神”为宗旨,即诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦。现已出版诗友合著诗集《读睡诗选之春暖花开》《读睡诗选之草长莺飞》。
本文标题:扎加耶夫斯基诗歌精选|约瑟夫大街是最悲哀的,像新月一样多余
- 相关推荐
【扎加耶夫斯基诗歌精选|约瑟夫大街是最悲哀的,像新月一样多余】相关文章: