原标题:好书&1推荐|一部坦白、精确、诱人遐想的美式爱情签章 来源:上观新闻
《我深爱我们一起相处的这些夜晚:
美国当代诗选》
唐小兵编译
上海文艺出版社
长短不一的诗篇,用不同的声音,唤起一个个动人的爱情故事,都在回味铭心刻骨的感受和发现,展示爱的无限维度和可能,读来既亲切又新鲜,既熟悉又引人遐想。“每首诗都像是为你而写,未经引介就曾熟识,在布局无异的城市街区顶部将我们隔空捕获。如同美国文化制版的一份拓印,美国当代情诗展示了对情感的非浪漫主义体悟、对各色人种与性取向的兼容并蓄,以及对平凡物象的象征化冲动。”
诺贝尔文学奖得主、七位桂冠诗人……精选二十一位美国当代诗人的六十九首情诗代表作,集成一部坦白、精确、诱人遐想的美式情爱签章。
译 后 记
文/唐小兵
记不起最初是什么时候,有了这样一个念头。
应该是多年以前,也许可以追溯到大学时期,也就是上世纪的八十年代初。那时我在北大英语系读书,大三时,不知怎地就负责编了几期系里的学生刊物《缪斯》,油印的,纸张粗糙,油墨深浅不一,有些字还得手写补进去。我在上面登过几首自己翻译的当代美国诗歌,现在只记得其中有robert bly 的诗,还有一些零碎的意象。记得更多,也更好玩的,是从印刷厂取回一捆捆印好的刊物,在宿舍分好,然后夹在自行车座椅后的架子上,跟同学到学三食堂前面去叫卖,有一次还骑车到清华,跟在那里读电脑的老乡一起兜售。那应该是天堂般的五月。
但真不知道是否有任何读者留意过那些生涩的翻译。倒是我在《缪斯》上发表的一首声嘶力竭的情诗,得到过一位同学的赞赏。当时我正在宿舍楼的厕所里撒尿,他走过来在我身边站定,直直地盯着面前斑驳的墙,说,你那首诗真好,有感情!害得我一激灵,差点没尿湿裤子。后来才知道,那位同学的父亲写过《雷锋之歌》。那年我十九岁。
然后多少年匆匆过去。居然就再也没有想到去翻译英语诗,也很少写诗,更没有发表了,但对诗的眷恋却一直在,尽管随着青春的消逝,知道自己已经做不了诗人。
新世纪的第二个十年,在安娜堡的密歇根大学,已经是教书匠的我,先后开了两门课,都跟诗直接有关:一门是比较文学系的当代世界诗歌选读,另一门则是亚洲语言文化系的当代中文诗歌翻译。两门课里,翻译都是教学的手段,阅读的方式,偶尔也成为理论的对象。几年间上下来,内容愈发丰富,我也愈发兴致盎然,其间最大的收获,便是精心翻译了海子的《面朝大海,春暖花开》和西川的《在哈尔盖仰望星空》,也算是遥向当年北大的同学致敬。
在当代世界诗歌选读这门课上,跟同学们一起欣赏并精读adrienne rich,mark strand 和amy gerstler 等诗人的作品时,有了将其翻译成中文的冲动。
但第一次说出要翻译诗,而且是情诗,则是在那年夏天,一个骤然间乌云翻滚,但不久便重又云淡风轻、澄明透亮的午后。那天和两位朋友约好在校园旁边的一家餐馆吃饭,眼看着黑云厚厚地压过来,只好从户外的庭院搬移到室内,于是我便坐在了诗人朋友的右边。
小圆桌都摆好了:
面包和三只厌世的玻璃杯。
……
我们—我,和你叛逃的臂弯—
我们用握满旗子和配器的手拥抱了对方,
流连于夏日的本意。
其实当时还没有读到过这些诗句,更没有拥抱,但坐在诗人身边,只觉得四周的声音像潮水一样退去,眼前留下的一切都在发光,桌上的器皿在舞蹈,真所谓蓬荜生辉。席间的谈话由冬到夏,从纽约到台州,又从诗歌到翻译;然后,我对诗人说我准备翻译一组当代美国情诗,以中英对照的形式出版。
记得这时诗人两眼炯炯地看着我,笑而不语,脸颊微微泛红,那表情像是期许,同情,也像是庆贺,甚至怜爱。
真正开始静下心来翻译,是2019 年九月初来到香港之后。现在才知道,接下来的一年多时间里,翻译这些诗,无异于为我开辟了一片栖息和复苏之地,从而拯救了我。
(本文为节选)
资料:上海文艺出版社
编辑:徐诺
本文标题:好书·推荐|一部坦白、精确、诱人遐想的美式爱情签章
- 相关推荐
【好书·推荐|一部坦白、精确、诱人遐想的美式爱情签章】相关文章: